首页-[盛图娱乐]-首页
背景图
背景图
新闻详情

首页‘博文注册’首页

作者:管理员    发布于:2020-03-26 14:40    文字:【 】【 】【
摘要:盛图招商主管QQ6219006 核心提示:生与死是文学的永恒主题,中外文人都在作品中诠释着自己的生死观。 达尔文理论认为,地球犹如航行在太阳周围的一艘大船,我们每个人则是满载基

  盛图招商主管QQ6219006核心提示:生与死是文学的永恒主题,中外文人都在作品中诠释着自己的生死观。

  达尔文理论认为,地球犹如航行在太阳周围的一艘大船,我们每个人则是满载基因从生命中驶过的一条小船,当我们安全地把船上的“货物”运到下一站港口时,我们便完成了使命,总算没有白活。生与死是文学的永恒主题,中外文人都在作品中诠释着自己的生死观。

  在德国作家歌德的作品《浮士德》里面,浮士德临死前回顾一生时充满胜利自豪感,然而他一死,魔鬼便大加讥讽。英文版是这样的:What matters creative endless toil, when, at a snatch, oblivion ends the coil?《浮士德》的各个中文版本对这句话大多采用直译,比如:永恒的造化何补于我们?不过是把创造之物又向虚无投进。但有一位译者独树一帜:一生劳苦奔忙有何益?到头终究须把眼儿闭!

  “一生劳苦奔忙”、“到头终究须把眼儿闭”的翻译灵感想必来自《红楼梦》。在这本中国古典名著中,曹雪芹借跛足道人的《好了歌》慨叹道:“世人都晓神仙好,惟有功名忘不了!古今将相在何方?荒冢一堆草没了。世人都晓神仙好,只有金银忘不了!终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了。”也正因为如此,多愁善感的林黛玉在《葬花吟》里唱道:“愿奴胁下生双翼,随花飞落天尽头。天尽头,何处有香丘?未若锦囊收艳骨,一抔冷土掩风流。(周汝昌校本)”

  “一生劳苦奔忙有何益,到头终究须把眼儿闭”与《红楼梦》里的这些诗句相契合,又与《浮士德》原著所表达的生死理念相通,多么生动传神!这样的译法,更能让中国读者心领神会,并平添一分对《浮士德》的亲切感。

  文学无国界,中外文人的生死观亦有相通之处,而翻译是一种沟通,理解、诠释并表达出这种“心有灵犀”堪称翻译的至高境界。(何金娥)

相关推荐
脚注信息
Copyright © 2008-2020 首页[盛图娱乐]首页 版权所有 txt地图 HTML地图 XML地图
客服QQ